Verkeer
Stuur appje
Zoek
Je bekijkt nu een artikel uit het archief
Dit artikel is niet geoptimaliseerd voor de huidige 1Twente-website. Hierdoor kan het voorkomen dat de opmaak wegvalt, er media ontbreekt en/of metadata incorrect is.
Nieuws
Losser

Finkers en Lohues overlegden expres niet over Gruffalo

35 gruffalo kaft
De oorspronkelijke versie van de Gruffalo.
Beeld: Twente FM

TWENTE – Zowel Herman Finkers als Daniël Lohues hebben een vertaling van het beroemde boek The Gruffalo gemaakt, maar de twee hebben daar expres geen contact over gehad.


The Gruffalo in ’t Twents en The Gruffalo in ’t Drents liggen momenteel beide in de boekhandel. Finkers zorgde voor de Twentse vertaling, Lohues voor de Drentse vertaling.

“Het was mooi, secuur werk om het vanuit het Engels naar mijn moederstaal te vertalen. Van Angelsaksisch naar Nedersaksisch,” twittert Lohues.
Op de vraag van een volger of hij zijn vertaling nog heeft afgestemd met Finkers, antwoordt hij: “We hebben het er met opzet niet over gehad. Nu het af is, gaan we er pas over praten.”

De Twentse vertaling is behalve in het boek, ook nog op een heel ander product te lezen, namelijk op de achterkant van de kassabonnen van Boekhandel Broekhuis.

Hieronder alvast een voorproefje uit 'Den gloepensen Gruffalo':

Nen Gloepensen Gruffalo? Wat is dát dan veur deer?
Vos, oel en slang, hebt der nog nooit van heurd.
Alleen moes wet secuur hoo of he der oet zöt.
Mer dat he der woarachtig ok één zeen zol,
dat har moes toch nich verwocht…

Heb je een nieuwstip of nieuwe informatie?
Tip onze redactie via mail of telefoon. Deze vind je op onze contactpagina.