"Toen de stukken van William Shakespeare in wereldpremière gingen - tussen 1590 en 1610 - werden de rollen van vrouwen gespeeld door mannen. Beter gezegd: door mooie, fragiele jongens." In de nieuwe King Lear van King's Men worden de rollen ook altijd zo gespeeld en nu speelt voor het éérst een vrouw mee. Noodgedwongen, dat wel. En dat geeft dit 'grensontkennend' theatergezelschap, met onder meer Sylvia Andringa en Laurens ten Den in de hoofdrol, weer een heel eigen sfeer. "Wij spelen als mannen de drie dochters, waarom kan de koning dan geen vrouw zijn?"
Het is inmiddels wel een beproefd recept. King's Men bewerkt en speelt stukken van Shakespeare die in zijn tijd enorm populair waren en altijd voor het grote publiek gemaakt werden. King's Men brengt ze in het Twents, Platduuts, Duits, Nederlands en Brits op bijzondere buitenlocaties in de grensstreek. Ook in de vierde Shakespeare voorstelling: King Lear. Over de koning die zijn land en bezit wil verdelen onder zijn drie dochters. Wie het mooist verwoord hoeveel ze van hem houdt, krijgt een groter en rijker deel. Maar de koning beloont valse schijn en straft oprechtheid af, waarna het verhaal in sneltreinvaart ontspoort.
Terwijl de repetities al bezig waren, werd acteur Jan Sturmius Becker ziek en al snel werd duidelijk dat hij voor het stuk niet inzetbaar zou zijn. "In eerste instantie denk je dan: we moeten een nieuwe speler zoeken", vertelt regisseur Sylvia Andringa. "Iemand die Duits, Nederlands en Engels spreekt. Maar, dan halen we iemand van buiten, terwijl we het al zoveel jaren samen doen en op elkaar ingespeeld zijn.
"Een lumineus idee werd geboren, vertelt Laurens ten Den. "We bedachten ons: King Lear is een koning die de regie uit handen geeft. Wij spelen als mannen de drie dochters, waarom kan de koning dan geen vrouw zijn? En ook nog eens de regisseur zijn die de regie uit handen moet geven! Net als King Lear zelf in het stuk van Shakespeare."
En zo geschiedde, Sylvia speelt dus de rol van Koning Lear. "Het is een bijzondere ervaring". Ook omdat het stuk dus in meerdere talen wordt opgevoerd. En da's een uitdaging. "Omdat ik de rol overneem van een Duitse acteur heb ik een aantal Duitse teksten naar het Nederlands gehaald waarvan ik dacht: die kan ik nooit spreken. Maar ze zitten inmiddels toch in mijn hoofd.
"Wordt het niet verwarrend, al die talen door elkaar? "Dit jaar zijn het zelfs vijf talen", vertelt Ten Den. "Platduuts, Twents, Duits, Engels en Nederlands. Het geheim is dat het ons lukt er een mix van te maken die compleet natuurlijk voelt. Na korte tijd - en dat is in Nederland en in Duitsland - maak je geen onderscheid meer. Het lukt blijkbaar om in je hoofd de taal-schotjes weg te halen."