Verkeer
Stuur appje
Zoek

Hengelo's trio zingt Dylan in het Nederlands: 'Oh, bedoelt-ie dat?'

Frans Assink is al z'n hele leven in de ban van de muziek van Bob Dylan. Met z'n band 60s Dylan speelt de Hengelose muzikant al jaren het oudere werk van de grootmeester, maar sinds kort brengt Assink met diezelfde band Nederlandse vertalingen daarvan op de planken. En dat levert mooie inzichten op. "Mensen zijn verbaasd waarover de liedjes gaan."

Assink vormt nu een kleine twee jaar samen met Bart Eugelink en Philip Reijns 60s Dylan. Bij 1Twente Vandaag speelden ze twee vertaalde Dylansongs live en daaraan voorafgaand werden ze aan de tand gevoeld door het presentatieduo Veurink en Vriend.

Bart Eugelink herhaalt de eerste vraag: "Of we allemaal een voorliefde voor Dylan hebben? Haha, nee hoor, maar die liefde begint wel steeds meer te komen."

“De elpee Desire uit 1975 was voor ons allemaal de trigger om naar Dylan te gaan luisteren.”

Philip Reijns zit er hetzelfde in: "Ik kende natuurlijk de klassieke elpee Desire, maar verder wist ik weinig van Dylan." Eugelink: "Leuk dat je dat zegt, want die elpee uit 1975 was voor ons allemaal de trigger om naar Dylan te gaan luisteren."

Huiskamersetting

Tijdens het huiskamerfestival 'Literatuur bij de Buur' op zondag 26 januari speelde 60s Dylan voor het eerst wat Nederlandstalige Dylansongs. Assink: "We wilden eens zien hoe dat in een huiskamersetting ontvangen werd en dat bleek een succes. Toen besloten we om daar meer mee te gaan doen."

20231016 60 SDYLAN Frans Assink NIEUW FOTO ARJEN WAANDERS
Lees ook
Hengeloër Frans Assink al een leven lang in de ban van Bob Dylan

Hoe dat klinkt, kunnen mensen zelf ervaren in onder meer de Almelose bieb (2 maart) en de Reggehof in Goor (6 april). Assink: "Daar wordt de nieuwe film A Complete Unknown getoond en wij spelen dan een set met veelal minder bekende Dylansongs in een Nederlandstalig jasje. De nummers vertellen het verhaal hoe de jonge Dylan naar New York ging, daar bekendheid verwierf en uiteindelijk 'the voice of his generation' werd."

“Door Frans' vertalingen is mijn liefde voor Dylan gegroeid”

Wat Assink in elk geval niet heeft gedaan is Dylans songs letterlijk vertalen: "Dan krijg je hele rare zinnen. Neem Blowing in the wind. Daarvan is vrijwel geen enkele zin letterlijk vertaald. Ik zing bijvoorbeeld: 'Hoe lang kunnen vrouwen nog over straat zonder angst en wanneer duurt de eerlijkheid het langst?' Dat zong Dylan nooit, maar daar gaat het ook niet om. Dylan stelt heel veel vragen waarop geen antwoorden zijn. Ik heb er gewoon een paar aan toegevoegd die in deze tijd spelen."

icon_main_info_white_glyph

Amerika van nu

Bart Eugelink: "Veel van wat Dylan in zijn tijd zong, is nu weer aan de hand in Amerika. Het is bijna griezelig." Assink geeft een voorbeeld: "Dylan schreef het nummer 'Let me die in my footsteps' ten tijde van de dreiging van een nucleaire oorlog. Amerikanen werden gedrild om bij het luchtalarm de schuilkelders op te zoeken, maar Dylan wilde dat niet. Hij wilde 'in z'n voetstappen sterven'." Reijns maakt het af: "En nu, zestig jaar later, worden we weer gedrild om ons voor te bereiden op allesontwrichtende rampen."

The times they are a-changin', maar niet heus.

Eugelink is blij verrast met de reacties van het publiek. Behalve bij 'Literatuur bij de Buur' speelde de band ook al twee uitverkochte concerten in Zevenaar en Emmen: "Het publiek kent al die songs van vroeger en als ze dan nu een Nederlandse vertaling horen, zie je de verwondering: 'Oh, gaat het daar over? Dat heb ik er nooit achter gezocht'. Ik had zelf ook niet durven vermoeden dat er zo'n werkelijkheid achter die teksten zat", zegt Eugelink, die overdag docent maatschappijleer is.

Godslastering

Is het geen godslastering, het vrijelijk vertalen van werk van de zingende Nobelprijswinnaar? "Ja, dat zou je kunnen zeggen", reageert Assink besmuikt, maar Reijns valt hem in de rede: "Frans heeft het prachtig gedaan. Mijn liefde voor Dylan is zelfs gegroeid door Frans' vertalingen. Dat zegt wel iets, toch?"

icon_main_info_white_glyph

Meer dan Dylan

Naast de Nederlandse Dylansongs speelt 60s Dylan ook nog het programma 'Dylan & More' met niet alleen songs van Dylan, maar ook van onder meer James Taylor, Jim Croce, Don McLean en Neil Young. Daarvoor zou je op 28 maart naar het Kulturhus Hasselo kunnen en op 11 mei naar de Synagoge in Borne.

De band bracht twee Nederlandstalige versies van Dylansongs ten gehore: Enkel een kop koffie (One more cup of coffee) en Morgen is nog ver (Tomorrow is a long time)

Heb je een nieuwstip of nieuwe informatie?
Tip onze redactie via mail of telefoon. Deze vind je op onze contactpagina.